世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

道がでこぼこなので車で酔い吐きそうになり寝られなかったって英語でなんて言うの?

車で酔うと酒で用の違いが分からない
male user icon
shin2003さん
2020/01/05 02:03
date icon
good icon

7

pv icon

4052

回答
  • The hilly road made me so car sick I felt like throwing up and couldn't sleep.

  • The bumpy roads made me motion sick and unable to sleep.

まず、日本語の「酔う」は英語の近い単語より柔軟なので、 先にその違いを説明します。 お酒で酔うなら英語では「drunk」と言います。 車で酔うなら「car sick」または「motion sick」と言います。 「道がでこぼこ」 → 「uneven」「hilly」または「bumpy」 「吐きそうになる」 → 「feel like throwing up」「feel like vomiting」 「寝られなかった」 → 「could not sleep」「unable to sleep」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • The road was so bumpy that it made me feel nauseous and I couldn't sleep in the car.

「道がでこぼこなので車で酔い吐きそうになり寝られなかった」と伝えたい場合は、"The road was so bumpy that it made me feel nauseous and I couldn't sleep in the car." という表現が適切です。 ここでの "bumpy" は道路がでこぼこである様子を表し、「nauseous」は吐き気を感じることを意味します。さらに "couldn't sleep" という部分で、車で寝られなかったことも伝えています。
good icon

7

pv icon

4052

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4052

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー