ご質問ありがとうございました。
「陸の孤島」は英語で「Isolated island」になります。
「彼が生まれたのは四方を山に囲まれた陸の孤島ともいうべき寂しい村だった」
「He was born in a lonely village surrounded by mountains on all sides on what must be called an isolated island 」
「寂しい村」は「Lonely village」です。
「四方を山に囲まれた」は「surrounded by mountains on all sides 」ですね。
「ともいうべき」は「what must be called」と訳しました。
「陸の孤島」Isolated island
「彼が生まれたの」は「He was born in」です。
役に立てば幸いです。
"He was born in a secluded village that could be called an inland island surrounded by mountains."
- "He was born in a secluded village that could be called an inland island surrounded by mountains." このフレーズでは、彼が「山々に囲まれた隔離された村、すなわち陸の孤島に生まれた」と説明しています。“secluded”は「人里離れた、ひっそりとした」という意味で、“inland island”は陸にある島、つまり周囲を自然などに囲まれてるが水ではない場所を指します。
この表現は、特にその地の地理的条件を強調したいときや、そのような環境にある場所の特徴を説明したいときに有効です。
関連単語リスト:
- remote: 遠く離れた
- isolated: 孤立した
- surrounded: 囲まれた
- secluded: 隔離された
- village: 村