申し訳ありませんが実はこの場合の「なんて」は英語では同じ意味の言葉はありません。
英語は一言でこの「なんて」の意味が伝われません。
この「なんて」は英語でアクセント、協調することで伝われます。状況によって違う表現も使われるかも知れません。
例えば:
彼女が来ないで困った。
She's not coming, that's a pain.
彼女が来ないなんて、今更困ったな。
She's not coming, now what do we do?!
二番目の英語の文は見た目からでももっと悔しい気がします。"now what do we do" の方はもっと強い。言ったら口調も違います。
見つからないなんて、言い訳にならないよ。
It's no excuse to say you can't find it!
見つからないとは言い訳にならないよ。
You can't just say you can't find it.
逃げるなんてずるい!
Running away? You rotten cheat!
逃げるてずるい!
Running away is cheating!
普段は「なんて」がある場合にもっと強い、荒っぽい表現を使うので伝われます。
後は言い方で悔しさとかを伝える。
意訳になりますがこの場合の なんて は信じられないと言ったような
色々な複雑な思いが込められてると思うので
I can't believe と言う表現を使うのがおすすめです。
なんての後に来る表現も信じられないに包められてると考えても
良いと思います。
「彼女が来ないなんて(今更困ったな)」
"I can't believe she's not coming"
「失くしたなんて(言い訳にならないよ)」
"I can't believe you lost it" など