角が取れるとは英吾で "to mellow" になります。"to get soft" も言えます。そういうなった人、丸くなった人は "easy-going", "affable" と言われます。
「年とともに」は "with age" を付けば良いです。
He has mellowed.
彼は角が取れてきた。
He has gotten soft with age. / He's more easy-going now.
年とともに角が取れてきた。
彼は若い頃直ぐにカッとすることがあったが、年とともに角が取れてきた。
He would sometimes fly into a sudden rage when he was young but he's mellowed with age.
"He has mellowed with age."
がとても自然です。
mellow は
「円熟する」
「穏やかになる」
「性格が丸くなる」
という意味で、まさに「角が取れる」に近い表現です。
例えば、
He used to be very short-tempered, but he has mellowed with age.
と言うと、
「昔は短気だったけれど、年を取って角が取れた」
という自然な英語になります。