スカイプの部屋の環境の悪さを伝えたい。
お互い、スカイプを使っていること知っていますので、「on Skype」を言わなくても大丈夫です。
「逆光」は写真撮影で「backlighting」と言います。「I am backlit」とは言えますが、この場合では言わないと思います。写真を撮らせている時には使います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
"backlight"は「逆光」を意味し、部屋からの光がカメラに逆らう形で入ることを表しており、これによって映像が見づらくなってしまうことを指しています。"is affecting"は「影響している」という意味で、「Skype video quality」と合わせて使っています。
また、最後に「Sorry about that.」をつけることで謝罪の意を表しており、丁寧な印象を与えます。
類似の表現:
- "I apologize for the poor video quality due to the lighting in my room."
- "The lighting here is causing a glare on the camera, sorry for any trouble."
関連単語:
- lighting: 照明
- glare: まぶしさ
- inconvenience: 不便
- apologize: 謝る
- quality: 質