ヘルプ

ほとぼりが冷めるって英語でなんて言うの?

今は教えられないけど、ほとぼりが冷めたら教えてあげる。
こんな感じの時は、どう言いますか?
photomatsu55 さん
2020/06/16 12:53

3

898

回答
  • when things calm down

  • when this has blown over

  • when the storm has passed

例文一:
I can't tell you now, but I will when things have calmed down.
今は教えられないけど、ほとぼりが冷めたら教えてあげる。

例文二:
I can't say anything yet, but I will once this has blown over.
今は教えられないけど、ほとぼりが冷めたら教えてあげる。

例文三:
I can't let you in on the details now, but I will after the storm has passed.
今は教えられないけど、ほとぼりが冷めたら教えてあげる。


・この三つの言い方は比喩で、「事情が治まったら」・「嵐が過ぎたら」のイメージです。

・"when things calm down"は人々が慌てる事件の場合に使います。"when this has blown over"は何か不祥事が起こった場合に相応しいです。"when the storm has passed"は詩的で格好良い表現で、深刻な事件の場合に使ったら気持ち悪いと思います。

・「今は教えられない」は様々な言い方があって、殆ど同じ意味合いです。
Michael H DMM英会話講師

3

898

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:898

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら