「振り向かれたら冷める」って英語でなんて言うの?

「彼女は振り向かれたら冷めてしまう」(俗に言う蛙化現象、好きになられたら恋愛看病が冷めてしまう)ってなんて言えば良いのでしょうか。
default user icon
nagisaさん
2021/10/09 20:10
date icon
good icon

0

pv icon

831

回答
  • Dies down once it's reciprocated

    play icon

  • As the Japanese Kaeru-ka Gensho saying goes, when your crush starts loving you back the love you had for them dies down.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「振り向かれたら冷める」は直訳すれば「Cool down once turned around」と言えますが、「蛙化現象」のコンテキストすれば、表現が変わります。
「Dies down once it's reciprocated」と言えます。

「彼女は振り向かれたら冷めてしまう」の場合、「Her love ending up dying down once her loved was reciprocated.」になります。

最後に「俗に言う蛙化現象、好きになられたら恋愛看病が冷めてしまう」は「As the Japanese Kaeru-ka Gensho saying goes, when your crush starts loving you back the love you had for them dies down.」という風に言えると思います。

ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

831

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:831

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら