(気持ちが)ひく、一瞬冷める って英語でなんて言うの?

夏目漱石が“I love you"を「月が綺麗ですね」と日本人なら訳す。という話は歴史的に正しいかどうか別にして、日本人が「愛してる」とは普段言わないという逸話で
「愛してる」とか言われたら、日本人はひく、冷める、から親子でも、恋人同士でも、夫婦でも言わない、言われたら“ひく”ということを英語圏の人に説明したいです。
どう言えば、“ひく”が伝わりますか?
default user icon
ELISAさん
2021/07/04 12:04
date icon
good icon

2

pv icon

297

回答
  • Startled, suddenly dazed.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「(気持ちが)ひく」は英語で「Startled」と言えると思います。
文化で「I love you」とか、あまり慣れてない、もし言われた、びっくりするのは可能性あります。どんな反応が正しのかなんて言えばいいのか分からなかったら、英語で「startled」と言えます。
そして、「一瞬冷める」の場合、「suddenly dazed」と言います。
同じように、びっくるすぎて、突然頭が真っ白になる。そういう表現を伝えたいなら、「suddenly dazed」は適切です。

ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

297

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:297

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら