最初の言い方は、Companionship は、[仲間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36316/)思いと言う意味と使われていました。
最初の言い方では、Companion は仲間と言う意味として使われています。例えば、She is my companion.は、彼女は私の仲間ですと言う意味として使われていました。例えば、You better not underestimate our companionship. は、私たちの仲間思い甘く見ない方がいいですよという意味として使われています。
二つ目の言い方は、Caring about your friends は[友達](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33733/)思いと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、Caring は思いやることと言う意味として使われています。例えば、Caring about your friends is a normal thing to do. は、友達のことを思いやることは普通のことですと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
yamaさん、こんにちは。
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
追加でお答えいたします。
「[仲間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36316/)思い」ですが、
He always puts his friends first.
とも言えます。
直訳すると、「彼は[常に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56684/)、友人を最初に置く」という
ことになりますが、もちろん本当に置く訳では無く
あくまでも優先順位として最初に置く、という意味です。
ですから正確に言えば、「友人が最優先」という
ニュアンスです。
他例ですと、
He always puts his family first.
「彼は家族第一だ」
とも言えます。
も~っとシンプルに言いますと、
He always thinks his friends are very important.
「彼は常に考えている / 友人がとても大切だと」
と伝えても、「仲間思い」のニュアンスは
ある程度伝わるはずです。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄