〇〇専門会社のこだわりって英語でなんて言うの?
直訳ではないですが、「Professionalism of 〇〇 maker」は、おかしくないでしょうか?
「〇〇作りのプロがこだわっていること」を簡潔に言いたいです。
回答
-
The determination of the professional ○○ maker
「こだわり」を"determination"と訳しました。
Example:
"The determination of the professional car maker is apparent in this company. They take great care in the smallest of the details."
「Professionalism of 〇〇 maker」というと、「~作りのプロとして態度」というような意味に受け取られてしまうと思います。