「良薬口に酸っぱし」って英語でなんて言うの?

Good medicine tastes bitter./良薬は口に苦し
↑のことわざを「苦い」ではなく「酸っぱい」に言い換える場合、どうなりますか?

酸っぱい物は健康に良いよ。という意味でポジティブなイメージです。

Good medicine tastes sour.
だと、腐った、というマイナスな表現になりそうな気がしています。
default user icon
KENさん
2020/07/13 14:04
date icon
good icon

2

pv icon

948

回答
  • Good medicine tastes sour.

    play icon

  • Good medicine is puckering.

    play icon

  • Good medicine will make you pucker.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

KEN様の英文は当てると思います。確かに、sourは「腐った」の意味もありますが、その使え方が珍しいです、。「腐った」としてrottenとかgone badの方が使われています。

でも、sourを使いたくなかったら、2番目と3番目の回答文を使ってみてください。puckerは「口をすぼめる」の意味です。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

948

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:948

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら