夫の病室にパソコンを持って行った、って英語でなんて言うの?

takeを使うべきかbringを使うべきか…。
私がDMM講師に説明している場面です。「持って行く」対象者が話している場所にいないので余計にワケワカメです。先生に質問したら「どっちでもいいですよ」とこれまた悩む回答を頂きました。本当〜にどっちでもいいんですか?ちなみにcarryは使わない回答を希望致します!←うるさい
default user icon
Yukaさん
2020/07/14 17:40
date icon
good icon

2

pv icon

819

回答
  • I brought my husband's computer to his hospital room.

    play icon

  • I took my husband's laptop to him when I went to visit him in the hospital.

    play icon

そのDMMの講師がおしゃっていたように、どちらも使って言うことができます。

ーI brought my husband's computer to his hospital room.
「夫の病室夫のパソコンを持って行った。」
bring もの to 場所 「場所にものを持って行く」という言い方です。

ーI took my husband's laptop to him when I went to visit him in the hospital.
「夫のお見舞いに病院へ行った時、彼のパソコンを持って行った。」
take もの to 人「ものを人に持って行く」という言い方です。

ご参考まで!
回答
  • I took a PC to my husband's hospital room.

    play icon

  • I brought a PC to my husband's hospital room.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「夫の病室にパソコンを持って行った」は英語で言いますと「I took a PC to my husband's hospital room.」か「I brought a PC to my husband's hospital room.」になると思います。

「take/bring」の違いは言ってる人の感覚と見方によります。
例えば、まだ病室にいる間に、看護師にこの文章を言ってる場合は「Brought」を使うと思います。「I brought this PC to my husband's hospital room」。自分の家に帰って、誰かに何をしたかを説明する場合は「Took」を使うと思います。「I took a PC to my husband's hospital room.」

ややこしいと思いますが...
役に立てば幸いです。
good icon

2

pv icon

819

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:819

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら