ここに来るまで1時間かかりましたって英語でなんて言うの?

I took an hour until come here.でも同じような意味に翻訳されるのですが、untilの使い方は間違っているんですか?
default user icon
yumiさん
2020/07/29 21:48
date icon
good icon

5

pv icon

7575

回答
  • It took me an hour to get here.

    play icon

この文章が以下のように翻訳されています。

ここに来るまで1時間かかりました。 ー It took me an hour to get here.

ここに来るまで  ー to get here / to come here / to here
1時間 ー an hour / one hour / a full hour
かかりました。 ー it took / it took me

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It took me an hour to get here.

    play icon

このシチュエーションに「まで」は to にすればいいと思います。

例文 It took me 30 minutes to get here.
「ここに来るまで30分かかりました。」

例文 I think it will take about 2 days to get there.
「あそこに着くまで2日間ぐらいかかると思います。」

参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

7575

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7575

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら