日本語のニュアンスにピッタリな回答は既に他のアンカーの方がしてらっしゃいますので、
私はもっとシンプルな別の言い方を提示してみます(*^_^*)
She is by far the most selfish.
「彼女はダントツで一番わがままだ」
by far「ダントツで、ずば抜けて」の意味で、最上級を強める時の言い方です。
面白みはないですが、同じ内容は一応表現できていますね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
the most spoiled little princess of all the pets we have
ーShe is the most selfish little queen among all our pets.
「彼女は我が家のペットの中で一番わがままな女王様です。」
selfish で「わがままな」
queen「女王」
ーShe is the most spoiled little princess of all the pets we have.
「彼女は我が家のペットの中で一番わがままなお姫様です。」
spoiled はもともと「甘やかされて育った」という意味で、甘やかされて育った子(ここではペット)はわがままになりますよね。ですから spoiled を使って「わがままな」という意味にもなります。
princess「王女・お姫様」
ご参考まで!