世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

そんなことしたら皆がつまらなくなるよって英語でなんて言うの?

ワガママばかり言う子や、場の空気を乱す人に対しての注意。
female user icon
kyokoさん
2018/04/26 01:41
date icon
good icon

2

pv icon

2002

回答
  • If you do things like that, everyone will be bored.

    play icon

  • You're ruining the atmosphere.

    play icon

そのままシンプルに直訳しました(*^_^*) If you do things like that, everyone will be bored. 「そんなことをしたら、皆がつまらなくなるよ」 日本語の完全な逐語訳ですが、英文としても十分成立してます(*^_^*) あとは、 You're ruining the atmosphere. 「あなたが雰囲気を壊してるよ/ダメにしてるよ」 のように表現することも出来ます。 ruin「ダメにする」 atmosphere「雰囲気」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • People will get salty if you do such things.

    play icon

  • You will make people unpleasant if you do such things.

    play icon

1. 「get salty」とは、「イラっとする」という意味になります。ですので、「People will get salty」で「みんなはイラっとするだろう」となり、次の「if you do such things」で「もしあなたがそんなことするんなら」となりますので、全文は「もしあなたがそんなことするんならみんなはイラっとするよ」となります。 2.こちらは、全文を表すと「もしあなたがそんなことするんならみんな嫌な気分になるよ」となります。「You will make A B」で、「あなたはAをBにするだろう」となりますので、この文章では「あなたは人々を嫌な気持ち(unpleasant feeling)にするだろう」となります。こちらは、1とは違い、You が主語ですので、より「あなたのせいで」という意味が大きくなります。
good icon

2

pv icon

2002

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2002

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら