ご質問ありがとうございます。
情けないはmiserableとかpatheticと言えます。姿はformとかappearanceと言います。formは体のこと(例えば、体重とか)です。appearanceは格好の事です(例えば、服とか髭とが髪の毛い)。
例文:I don't want to show my current miserable appearance to my old friends. 自分の今の情けない姿を、昔の友人に見せたくない。
ご参考いただければ幸いです。
I don't want to show my old friends how miserable I am.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いますm(__)m
I don't want to show my old friends how miserable I am.
「私は昔の友人に自分がどれだけ惨めなのか見せたくない」
この場合、「姿」という日本語を訳そうとすると、おそらく意図した意味とは違う内容になると思います。
Colaccinoさんがおっしゃられているように、
「姿はformとかappearanceと言います。formは体のこと(例えば、体重とか)です。appearanceは格好の事です(例えば、服とか髭とが髪の毛い)」
ということになるので、
でも、これは、おそらく質問者さんの意味したこととは別だと思います。
この場合の「情けない姿」とは自分の生活とか人格のことだと思うので、
how miserable I amのように言うか、
(これは「不幸で惨め」というニュアンスです)
「情けない」のニュアンスに応じて、miserableは、immatureとかpoorとかunsuccessfulとかに変えても良いと思います。
生活のことなら、
I don't want to show my old friends how miserable my life is.
のように言っても良いと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI