まず食塩20g、次に水100gって英語でなんて言うの?
『each』の使い方に着目した質問です。6つのビーカーがあり、最初に食塩を20gずつ分け取り、次に水100gをそれぞれ加えるという手順を想定しています。
『Take 20g of salt into 6 beakers each, then add 100g of water into each one.』では一文中にeachが2個もあって気に入らないのです。自然な英訳をお願い致します。
回答
-
Put 20g of salt into each of 6 beakers, then add 100g of water to each beaker.
ーPut 20g of salt into each of 6 beakers, then add 100g of water to each beaker.
「6個のビーカーそれぞれに20gの塩を入れます。それからそれぞれのビーカーに100gの水を加えてください。」
each が2つになってしまいますが、このように言うとそれぞれ6つのビーカーに20gずつ(または100gずつ)入れることが明確に伝わります。そうしないと20gの塩や100gの水を6つに分けて入れるのかと思われるかもしれません。
ご参考まで!
回答
-
add 20 grams of salt into (all) six beakers, then pour 100 grams of water into each one.
-
Firstly, add 20 grams of salt in all beakers, secondly add 100 grams of water respectively into all beakers.
例文1では6 beakers eachと言わず、all six beakers (すべての6つのビーカーに)という表現にしてeachを文前半では避けています。
例文2では「まず」という接頭詞のfirstly から始め、「次に」のsecondly でつなげています。ここでもeachを避け、all beakersにし、文の後半ではeachの代わりに「それぞれの」の意味合いのあるrespectivelyを使用することでeachを全く使わずに文を作ることが出来ます。
どちらも「6つのビーカーがあり、最初に食塩を20gずつ分け取り、次に水100gをそれぞれ加える」という表現になります。
動詞のadd(加える)、pour(注ぐ)などはどれも加えたり、混ぜたりするときに使える動詞です。参考になれば幸いです。