No matter how tough it is I will live looking towards the future.
No matter how painful it is I will look to a brighter future.
最初の言い方は、No matter how tough it is I will live looking towards the future. はどんなに辛くても前を向いて生きていくと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、No matter はどんなにと言う意味として使われています。how tough は辛くてもと言う意味として使われていました。looking towards the future は前を向いて生きていくと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、No matter how painful it is I will look to a brighter future.はどんなに苦しくても私はもっと明るい未来に見ると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、how painful は辛くてもと言う意味として使われています。brighter future はもっと明るい未来にと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
No matter how difficult it is, I will continue to move forward in life.
No matter how difficult, I will continue living with my head held high.
ご質問ありがとうございます。
「どんなに辛くても」はno matter how difficult (it is)とかregardless of any difficultyなどに訳せます。
「前を向いて」はlook forwardとface forwardと言います。上記にmove forwardは「前進む」の意味で英語で同じニュアンスがあります。
そして、2番目の回答ではhead held highという役に立つ表現を紹介しています。辛さで頭を下向きにすることがよくありますね。ですからhead held highは辛さで負けなくて、前を向いて進むことです。
ご参考になれば幸いです。