世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(魚の)アタリがあったら竿を煽ってくださいって英語でなんて言うの?

釣りをしているとき、魚がエサをつつくと、海中の釣糸がぴくっと動いたり、ウキが沈んだり、動きが竿先に伝わることをアタリと言います。アタリを感じたら即座に竿先を上に大きく持ち上げて、鈎先が魚の口に刺さるようにします。この動作を簡潔に表現できないでしょうか。
default user icon
ethanさん
2020/09/03 09:15
date icon
good icon

1

pv icon

4042

回答
  • You have to pull your rod up when you get a bite.

  • If you get a bite, you should lift your rod up in the air right away.

ーYou have to pull your rod up when you get a bite. 「あたりがあったら竿を煽って。」 pull one's rod up で「竿を煽る」と言えます。 get a bite で「あたりがある」 ーIf you get a bite, you should lift your rod up in the air right away. 「あたりがあったらすぐに竿を煽って。」 lift one's rod up in the air を使って「竿を煽る」とも言えます。 例: You have to pull your rod up when you get a bite, so the hook stays in the mouth of the fish. 「あたりがあったら竿を煽ってね。そうすれば釣り針が魚の口に引っかかるから。」 ご参考まで!
good icon

1

pv icon

4042

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4042

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら