目を閉じ、この場所で生きた人たちに想いを馳せることが好きって英語でなんて言うの?
歴史的な場所に行った時、その場所で生きた人たちに、目を閉じながら思いを馳せることが好きです。
よろしくお願いいたします。
回答
-
I like to close my eyes and imagine the people that lived there.
-
I like to close my eyes and imagine the lives of the people that lived there.
ご質問ありがとうございます。
「目を閉じ」はclose (my) eyesと言います。closeの代わりにshutも言えます。
「想いを馳せる」はとても難しい日本語ですね。英語にするとimagineになりますが、imagineだけでニュアンスがちょっとずれってます。ですから、2番目の回答でimagine the lives of the people という「生きた人たちに想いを馳せる」じゃなくて、「生きた人たちの生活(の苦しさや幸せさなど)を想像する」の直訳です。
ご参考いただければ幸いです。