瞬間って英語でなんて言うの?

好きな人と目が合った瞬間、ドキッとしてしまいました。この時の瞬間って英語ではなんて言えばいいですか?
default user icon
Asuraさん
2018/10/31 12:34
date icon
good icon

25

pv icon

27565

回答
  • 1) Moment

    play icon

  • 2) Instant

    play icon

好きな人と目が合った瞬間、ドキッとしてしまいました. The moment my eyes met my crush's my heart throbbed. 好きな人 : the person I like / my crush. ~ と目が合った: my eyes met ~'s eyes / our eyes met. 瞬間 : the moment / the instant ドキッとしてしまいました : my heart throbbed / I felt nervous.
回答
  • moment

    play icon

  • instant

    play icon

"moment"と"instant" ←この二つはほぼ同じですが、"moment"が感情的・詩的な場合に相応しい気がします。 「好きな人」の英訳提案: ・"(my) crush" ←誰かに熱を上げると、その人は自分の"crush"(名詞)だと言います。まだ付き合っていない場合に限っています。 ・"the person I like" ←ロマンチックな「好き」の意味の"like"です。 ・"the person I am in love with" ←「愛している人」の意味です。"person"の代わりに"man/woman/boy/girl"と言えます。 「ドキッと」の英訳提案: ・"(my) heart skips a beat" ←ロマンチックなキュンに近いですが、ただ驚いたときにも使えます。 ・"I am startled" ←ロマンチックな意味合いがなく、ただ驚いた意味です。 「好きな人と目が合った瞬間、ドキッとしてしまいました。」の例文: ・"The moment I made eye contact with my crush, my heart skipped a beat." ・"The moment I made eye contact with the person I love, my heart skipped a beat." ・"The instant I made eye contact with my crush, my heart skipped a beat." ・"The instant I made eye contact with the person I love, my heart skipped a beat."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • The second

    play icon

The second というのは 秒 という意味ですが、瞬間の意味でもよく使われています。 例えば: The second I met my favourite person I got stunned. 好きな人と目が合った瞬間、ドキッとしてしまいました. The second he called me I forgave him for everything. 彼は私に電話した瞬間, 私は 彼にすべてのことを許しました。 役に立てば嬉しいです!
回答
  • the moment

    play icon

「瞬間」は英語で 'moment' と言います。この場合は冠詞の 'the' が付いて 'the moment' 「その瞬間」という意味となります。 たとえば 「好きな人と目が合った瞬間、ドキッとしてしまいました。」 'The moment I met the eyes of the person I like I felt my heart skip a beat.' あるいは 「電柱が揺れ始めた、その瞬間は大きな地震だとわかりました。」 'The telephone poles started shaking, at that moment I knew it was a big earthquake.'
回答
  • moment

    play icon

  • Time stopped when I laid my eyes on him.

    play icon

  • As soon as I laid my eyes on him, I knew he was the one.

    play icon

瞬間はmomentですが、他にもこのような言い方があります: Time stopped when I laid my eyes on him. 彼を見た瞬間、時が止まった。 As soon as I laid my eyes on him, I knew he was the one. 彼を見た瞬間、彼だ!って思った。(=ドキッとして、好きになった)一目惚れのようなもの。 As soon as I laid my eyes on him= 相手を見たら〜 ご参考になれば幸いです。
回答
  • (the) moment, instant

    play icon

  • The moment our eyes met, my heart began racing/pounding.

    play icon

瞬間:moment, instant ちょうど6時になる瞬間、同僚が帰っちゃう。My coworker goes home the instant the clock strikes 6pm. 好きな人と目が合った瞬間、ドキッとしてしまいました。The moment our eyes met, my heart began racing/pounding. ご参考にしていただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • moment

    play icon

「瞬間」は英語で「moment」と言います。 「moment」を使った例文を見てみましょう。 The moment I met eyes with the person I like, my heart skipped a beat. (好きな人と目が合った瞬間、ドキッとしてしまいました。) The moment I first laid eyes on her, I knew it was destiny. (彼女を初めて見た瞬間から運命であることに気づきました。) I want this moment to last forever. (この瞬間は永遠に続けてほしいです。) ぜひご参考にしてみてください。
Keen K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • moment

    play icon

「瞬間」は英語で “moment” と言います。「〜の瞬間」と言いたい場合は “at the moment ~” という様に使います。 At the moment my eyes met my crush’s, my heart skipped a beat. 好きな人と目が合った瞬間、ドキッとしてしまいました。 「目が合う」は “my eyes meet one’s eyes” もしくは “make eye contact with” と言い、好きな人は “crush” と言います。もちろん「好きな人」は “the person I like” とも表現できます。 「ドキッとする」という表現ですが、 “heart skips a beat” という言い回しがよく使われます。心臓が鼓動を一つ飛ばすという文字通り、恋愛に限らず、驚いたという場面でも使われます。 ちなみに同じ様な意味の「ときめき」は “spark joy” と言います。日本人の方が書かれた片付けの本の題名の中に使われており、その本が世界でベストセラーになっていることから、ちょっとした流行語になっています。 補足ですが、「出会った瞬間に恋に落ちた」という意味の「一目惚れする」は次の様なフレーズがあります。 I fell in love with her at first sight. 「彼女に一目惚れした」
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • moment

    play icon

  • instant

    play icon

「瞬間」は動詞の moment / instant と訳せます。これは一般的の訳詞です。 好き= like 目が合う= meet eyes 「好きな人と目が合った瞬間、ドキッとしてしまいました。」と言いたい場合は The moment I met eyes with the person I liked, my heart stopped. を言えます。 すごくロマンチックですね。
good icon

25

pv icon

27565

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:27565

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら