こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『豚もおだてりゃ木に登る』を英語で表現するのであれば、
Even a pig could climb a tree if praised. とか、
Even a pig could climb a tree when flattered. と言えますが、以下のような補足説明を付け加えるとより伝わりやすいでしょう。
When someone, who is generally considered to have below average ability or potential, is praised or complimented, he is likely to perform beyond expectations.
人や国によって感覚や考え方も違うので、比喩表現を英語で説明するときはその表現がどういった状況を意味するのかを説明できるとスムーズに伝わるかと思います。
参考になれば幸いです。
"Even a pig can climb a tree if you flatter it." 「豚もおだてりゃ木に登る」 となります。
このフレーズは、賛辞やおだてによって人がより良い成果を出すことができるという意味を持っています。
他にも以下のような表現があります:
"Flattery will get you everywhere." 「おだてればどこでも行ける」
"Praise can make even a pig climb a tree." 「賞賛があれば、豚でも木に登る」