「メリーさんの羊~♪」の羊さんだね!って英語でなんて言うの?

「歌♪」 の○○だね!
と歌の歌詞に出てくる動物や乗り物を、実際に見た時に、子供に説明するとき。
default user icon
kihoさん
2016/07/10 20:59
date icon
good icon

9

pv icon

6083

回答
  • It's a lamb! From "Mary Had a Little Lamb!"

    play icon

こんにちは。

こういう時の「〜の〜」は from で表現できます。

---

例:
It's a lamb! From "Mary Had a Little Lamb!"
羊だ!「メリーさんの羊」の!

A lamb from "Mary Had a Little Lamb"
「メリーさんの羊」の羊

Dumbledore from the "Harry Potter" series
「ハリーポッター」シリーズのダンブルドア

Pikachu from "Pokemon"
ポケモンのピカチュウ

This is the toy you wanted from Toys "R" Us.
トイザらスの君が欲しがってたおもちゃだね!

---

また、「羊」は sheep で lamb は「子羊」です。ラム肉とかありますよね。お子さんに普通に「羊」と伝えたいのであれば sheep で良いのですが「メリーさんの羊」が英語では Mary Had a Little Lamb なのでこの文脈では lamb としています。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • That's a lamb! You know the song, "Mary Had a Little Lamb".

    play icon

1文で表現しようとすると英語が余計に難しくなってしまうので、
2文に分けてみました(これは使えるテクニックですよ)。

That's a lamb!
あれは羊さんだね!
You know the song, "Mary Had a Little Lamb".
歌知ってるでしょ。「メリーさんの羊」。

ご参考になれば幸いです。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

9

pv icon

6083

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6083

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら