「メリーさんの羊~♪」の羊さんだね!って英語でなんて言うの?

「歌♪」 の○○だね! と歌の歌詞に出てくる動物や乗り物を、実際に見た時に、子供に説明するとき。
default user icon
kihoさん
2016/07/10 20:59
date icon
good icon

10

pv icon

7462

回答
  • It's a lamb! From "Mary Had a Little Lamb!"

    play icon

こんにちは。 こういう時の「〜の〜」は from で表現できます。 --- 例: It's a lamb! From "Mary Had a Little Lamb!" 羊だ!「メリーさんの羊」の! A lamb from "Mary Had a Little Lamb" 「メリーさんの羊」の羊 Dumbledore from the "Harry Potter" series 「ハリーポッター」シリーズのダンブルドア Pikachu from "Pokemon" ポケモンのピカチュウ This is the toy you wanted from Toys "R" Us. トイザらスの君が欲しがってたおもちゃだね! --- また、「羊」は sheep で lamb は「子羊」です。ラム肉とかありますよね。お子さんに普通に「羊」と伝えたいのであれば sheep で良いのですが「メリーさんの羊」が英語では Mary Had a Little Lamb なのでこの文脈では lamb としています。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • That's a lamb! You know the song, "Mary Had a Little Lamb".

    play icon

1文で表現しようとすると英語が余計に難しくなってしまうので、 2文に分けてみました(これは使えるテクニックですよ)。 That's a lamb! あれは羊さんだね! You know the song, "Mary Had a Little Lamb". 歌知ってるでしょ。「メリーさんの羊」。 ご参考になれば幸いです。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

10

pv icon

7462

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7462

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら