情熱のままに動くって英語でなんて言うの?
自分のやりたいことを情熱のままにやっていると表現したいとき、どのように書いたら良いでしょうか?
回答
-
I'm doing what I want to do (with passion).
-
Work with passion
ご質問ありがとうございます。
「情熱」はpassionとかenthusiasmとかzealなどと言えます。そして、「情熱のままに働く」はwork with passion/enthusiasm/zealみたいになります。
1番目の回答文は「自分のやりたいことを情熱のままにやっている」の英訳です。with passionを入れなくても同じような意味が通じられます。
ご参考いただければ幸いです。