スターバックスの人気に関心します。
Drinks at Starbuck are expensive, but popular ones sell out quickly.
スターバックスの飲み物は高いけど、人気なものはすぐ売り切れる。
「飲料」なら beverages という言葉がありますが友達とのカジュアルな会話とのことなので drinks でいいと思います。
「売り切れ」に関しては以下のような表現が使えます。
They sell out. (売り切れる)
They are sold out.(売り切れている)
こんにちは。
「にもかかわらず」はいろいろな言い方ができます。他の方が回答しているように but を使う方法、even though など「にもかかわらず」に直訳できる表現を使う方法などがあります。
僕だったらこのように言うかなという英文を作りました。
Despite being pricey, popular items sell out quickly at Starbucks.
高価にもかかわらず、スタバでは人気の商品はすぐに売り切れる。
despite は even though と同じく「にもかかわらず」という意味の表現です。pricey は expensive と同じく「高価」という意味です。
Starbucks is expensive, but popular drinks sell out almost instantly nonetheless.
スタバは高いけど、人気の商品はほぼ一瞬で売り切れる。
nonetheless が「それにもかかわらず」という意味です。nevertheless という表現も同じ意味で使えます。
他の方の回答とあわせて参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
"Even though" 「にも関わらず」
→センテンスのあたまにつけてそのあと全体の内容を「〜にもかかわらず」とします
"beverages" 「飲み物」「飲料」drinksとほぼ同じような単語ですね
"are expensive" 「高価である」
"popular products" 「人気商品」
"sell out" 「売り切れ」
"instantly" 「即時」「すぐに」「あっというまに」
"Quickly" などが一番汎用的な訳になるかと思いますがここは
「あっというま」という、すぐに完売することを表す言葉として
やや大げさな"instantly"を選んでいます!
Good luck!!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge