The feel of these pictures was different than the ones I usually see, so I didn't understand.
ご質問ありがとうございます。
「いつも見てる写真と雰囲気が違うからわからなかった」は英語で言いますと「The feel of these pictures was different than the ones I usually see, so I didn't understand.」になると思います。
「いつも見てる」は「Usually see」と訳しました。「Always see」も言えます。
「写真」は「Pictures」です。
「雰囲気」は「Feel」と訳しました。「Mood」も言えます。
「違う」は「Different」です。
「わからなかった」は「I didn't understand.」と訳しました。「気づかなかった」だったら「I didn't notice」になります。
役に立てば幸いです。