The feel of these pictures was different than the ones I usually see, so I didn't understand.
ご質問ありがとうございます。
「いつも見てる写真と雰囲気が違うからわからなかった」は英語で言いますと「The feel of these pictures was different than the ones I usually see, so I didn't understand.」になると思います。
「いつも見てる」は「Usually see」と訳しました。「Always see」も言えます。
「写真」は「Pictures」です。
「雰囲気」は「Feel」と訳しました。「Mood」も言えます。
「違う」は「Different」です。
「わからなかった」は「I didn't understand.」と訳しました。「気づかなかった」だったら「I didn't notice」になります。
役に立てば幸いです。
The picture you sent me is different than the one I'm used to seeing on your Instagram.
There is a different vibe to the picture you sent me compared to the one I see on your Instagram all the time.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe picture you sent me is different than the one I'm used to seeing on your Instagram.
「あなたが送ってくれた写真は、あなたのインスタで見慣れているのとは違う」
ーThere is a different vibe to the picture you sent me compared to the one I see on your Instagram all the time.
「いつもあなたのインスタで見る写真と比べて、あなたが送ってくれた写真はちがった雰囲気だね」
ご参考まで!