He's that kind of person (if you know what I mean).
ご質問ありがとうございます。
英語では「アレ」に直接あたる単語はあたりませんが、文脈などでは↑の文章が使えると思います。
①
"He's quite...yeah, you know (what I mean)."=「彼はかなり...まあ、分かるでしょう(私が言いたいこと)。」
②
"He's that kind of person"=「彼はそういうタイプの人だよ」
("if you know what I mean.")=「もし君が私が言いたいことが分かるなら。」
1. **"He's kind of... something."**
この表現は、「彼って、なんというか...」というニュアンスで、相手の特徴をぼかしながら表現しています。
2. **"She's a bit of a character."**
「character」は「個性的な人」「癖のある人」という意味で、この表現は、相手がちょっと変わっている、または普通とは違うというニュアンスをふんわりと伝えます。
3. **"He's not quite all there."**
「not quite all there」は、直訳すると「完全にそこにいない」となりますが、これは「ちょっと変なところがある」「完全に正常ではない」という意味です。
★ 例文
- "He's kind of... something, isn't he?"
「彼、ちょっとアレだよね?」
- "She's a bit of a character, don't you think?"
「彼女、ちょっと個性的だよね?」
- "I think he's not quite all there."
「彼、ちょっとアレなんじゃないかと思う。」
★ 類義語や関連語
- odd (変わっている)
- quirky (癖がある)
- eccentric (風変わりな)
- peculiar (独特な)