最初の言い方は、My eyesight is bad. は、私の視界が悪い中と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、eyesight は、視界と言う意味として使われています。例えば、It is extremely tiring when your eyesight is bad because it is dark. は、暗いので視界が悪い中の運転が疲れる。と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、My eyesight being not the greatest. は、私の視界があまり良くない時にと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、not the greatest は、あまり良くないと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「視界が悪い中」という表現には "poor visibility" が適しています。"poor" は「悪い」、"visibility" は「視界」という意味です。これを組み合わせることで「視界が悪い中」というニュアンスを簡潔に表現できます。
例えば、「暗くなるのが早くて、視界が悪い中の運転が疲れる。」は以下のように言えます。
- "It gets dark earlier, and driving with poor visibility is exhausting."
(暗くなるのが早くて、視界が悪い中の運転が疲れる。)
ここでは "it gets dark earlier" で「暗くなるのが早い」という状況を表現しています。"driving with poor visibility" で「視界が悪い中で運転する」状況を伝え、"exhausting" で「疲れる」という感覚を強調しています。
関連する単語やフレーズ:
- dim lighting(薄暗い照明)
- foggy conditions(霧の中の状況)
- low visibility(視界が悪い)
- driving in the dark(暗闇の中で運転)
例文:
- "Driving in foggy conditions can be quite challenging."
(霧の中での運転はかなり大変です。)
- "Low visibility during heavy rain makes driving dangerous."
(大雨の中の視界不良で運転が危険になります。)
参考にしてください!