ご質問ありがとうございます。
「YouTubeをみてて時間が溶けた」は英語で「Time melted away while I watched Youtube.」や「Time dissolved away when I watched Youtube.」になると思います。
「溶けた」は「Melted」や「Dissolved」と言います。
「みてて」は「While watching」と「When I watched」と訳しました。言い方は違いますが意味は一緒です。
役に立てば幸いです。
「YouTubeをみてて時間が溶けた」という表現は、主に時間があっという間に過ぎてしまったり、気づいたら無駄に時間を使ってしまった状況を表すものです。
- "I lost track of time watching YouTube."
これは「YouTubeを見てて時間を忘れてしまった」という意味で、自然に時間が過ぎてしまったニュアンスを含みます。
- "I wasted so much time watching YouTube."
このフレーズは「YouTubeを見て時間を無駄にしてしまった」という意味で、後悔の気持ちが含まれます。
★ 例文
"I was watching YouTube and completely lost track of time."
「YouTubeを見てたら、時間を完全に忘れてしまった。」
"I spent hours on YouTube and realized I wasted so much time."
「YouTubeに何時間も費やして、時間を無駄にしたと気づいた。」
役に立ちそうな関連単語とフレーズ:
- lose track of time(時間を忘れる)
- waste time(時間を無駄にする)
- get distracted(気が散る、集中をそらす)