I'm sorry but the bags are not free. Would you still like one?
ーWe charge for bags. Would you like one?
「袋は有料ですが、ご利用になりますか?」
直訳すると「私たちは袋を請求します」となり「袋は有料です」と言えます。
ーI'm sorry but the bags are not free. Would you still like one?
「すみません、袋は無料ではないですがご利用になられますか?」
the bags are not free「袋は無料ではない」のようにも言えますね。
ーSmall bags are 3 yen, medium are 5 yen, and large are 10 yen.
「Sサイズは3円、Mサイズは5円、Lサイズは10円です。」
ご参考まで!
Apologies for the inconvenience, but we do charge for bags. Will you require one?
A small bag is 3 yen, a medium bag is 5 yen, and a large bag is 10 yen.
『Bags are for purchase. Do you need one?』
「袋は販売品です。必要ですか?」となります。「for purchase」は直訳すると「販売のための」となり、「販売品」という意味合いを持つことも示しています。
『Apologies for the inconvenience, but we do charge for bags. Will you require one?』
「ご迷惑をおかけしますが、袋は有料です。必要でしょうか?」となります。「Apologies for」は「~について謝罪します」という意味で、「the inconvenience」は「不便」をさします。よって、「ご迷惑をおかけします」と深く謝罪を表していることがわかります。「Will you require one?」で「1つ必要ですか?」と紳士的かつ丁寧に尋ねています。
『A small bag is 3 yen, a medium bag is 5 yen, and a large bag is 10 yen.』
「Sサイズの袋は3円、Mサイズの袋は5円、Lサイズの袋は10円です」。
このようなフレーズを参考にして、外国人のお客様に適切に案内できると良いですね。