ご質問ありがとうございます。
まず、「〜をすることは難しい」というのは It's difficult to ... または It's hard to ... と表現できます。
そして 「両立をする」は「バランスをとる」に言い換えて、balance work and home life というといいですね。
また、「仕事と家庭のバランス」というように名詞にして「バランスを保つことが難しい」と言い表すこともできます。
It's hard to keep a work-home balance.
ご参考になれば、幸いです。
It's difficult to balance work and your private life.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
It's difficult to balance work and your private life.
仕事とプライベートを両立するのは難しいです。
balance ... で「〜を両立する」と言えます。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
すみませんですが実際に使っている表現はwork-homeじゃなくてwork-lifeです。
「両立する」はcoexistと言います。ですので、元々の日本語の直訳はIt's difficult for work and family life to exist.です。でも、work-lifeで同じことになります。
例文:It's difficult to find a work-life balance.
ご参考になれば幸いです。