ネット上で「上級国民」という言葉が話題ですがこれは英語で言うとどういいますか?
社会的な地位が高い人のことで「一般国民」と区別する意味で使われる俗語です。
ご質問ありがとうございます。
・privileged people=「恵まれた人々」
privileged class=「特権階級」
上級国民を直訳すると「privileged citizens」ですが、
「privileged people」の方がよく使います。
※citizensは「国民」の事です。
・privileged=「特権を持つ」
(例文)Some privileged people donate money.
(訳)恵まれた人々で寄付をする人もいる。
・the elites=「エリート達」
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"Elite citizen refers to people with high social status." 「上級国民が社会的な地位が高い人を指します」 となります。
英語で「elite citizen」は、そのような人々を指す表現として使えますが、他にもいくつかの表現があります。
他にも以下のような表現があります:
"High-status individuals" 「高い地位にある人々」
"The privileged class" 「特権階級」
"Influential people" 「影響力のある人々」