「ツイートが流れてきた」ということは、タイムラインに「現れた」という意味ですよね?この表現は英語でappearと言います。よって、「ツイートが流れてきた」はthe tweet appearedと言います。また、appearedをcame up(come upの過去形)に差し替えることもできます。意味は基本同じですが、came upの方が「突然性」「予想していなかった」のニュアンスが少し強いです。
なお、the tweet appearedと言ったら、「どこで現れた?」ということも明記した方が正しいですので、screen(画面)やtimeline(タイムライン、TL)など、その「どこ」を表す言葉とセットで使うことが多いです。
例文
Sometimes tweets from people I don't follow appear on my timeline.
たまにフォローしてない人のツイートがタイムラインに流れてくる。
A tweet from someone I thought I muted came up on my timeline.
ミュートしたはずだった人のツイートがタイムラインに流れてきた。