I thought I had plenty of time and was carefree, but the reservation period passed (and I was unable to reserve a cake)
ご質問ありがとうございます。
「時間はまだあると思いのんびりしてたら予約期間過ぎてた」は英語で言いますと「I thought I had plenty of time and was carefree, but the reservation period passed (and I was unable to reserve a cake)」になると思います。
「時間はある」は「To have time」になります。
「のんびり」は「Carefree」と訳しました。
「予約」は「Reservation」です。
「期間」は「Period」です。
「過ぎてた」は「Passed」です。
「and I was unable to reserve a cake」は「ケーキの予約はできなかった」という意味になります。
役に立てば幸いです。
I thought I still had time, so I was taking it easy, but I missed the reservation deadline.
- "I thought I still had time" は「まだ時間があると思った」という意味で、余裕があると思っていた状況を表します。
- "so I was taking it easy" は「のんびりしていた」という意味で、リラックスして急がない様子を伝えています。
- "but I missed the reservation deadline" は「予約期間を過ぎてしまった」という結果を表現しています。"missed" は「逃した」という意味で、期限を過ぎてしまったことを表します。