お坊っちゃま学校だとわかっていて入学したの?って英語でなんて言うの?

お金持ちや名士の息子、つまりお坊っちゃまが集う学校だとわかっていて、入学したのですか?
default user icon
Tomokoさん
2020/10/23 23:59
date icon
good icon

0

pv icon

1508

回答
  • You entered knowing that it was a school for rich kids?

    play icon

  • You entered that school knowing that it was a school for spoiled rich kids?

    play icon

「お坊っちゃま」は英語で「rich boy」または「spoiled rich boy」です。 例文では「kids」を使いましたが、「boys」でも大丈夫です。 「お坊っちゃま学校」は「school for rich boys」または「school for spoiled rich boys」です。 「Rich」はただ「お金持ち」という意味ですが、「spoiled」がつくと「甘ったれの」という意味も加われます。 「入学する」は「to enter (a) school」またはただ「to enter」です。 You entered knowing that it was a school for rich kids? お坊っちゃま学校だとわかっていて入学したの? You entered that school knowing that it was a school for spoiled rich kids? お坊っちゃま学校だとわかっていて入学したの?
good icon

0

pv icon

1508

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1508

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら