子供の頃、「ガリガリ君」というアイスキャンディ(棒付きアイス、当たりくじ付きアイス9)をしょっちゅう食べていました。今は5歳の自分の子どもが、同じものをしょっちゅう食べています。自分の子どもがガリガリ君を食べている姿を見て、懐かしいなぁと感じています。
「しょっちゅう」は “all the time” “frequently” “often” “constantly” “always” などになります。「子供の頃」は “when I was a kid” とか “when I was little” とかだとカジュアルな言い方になりますが、 “when I was young” とか “when I was a child” だともうちょっとフォーマルに聞こえます。
ご質問ありがとうございます。
"I used to eat that often"=「私はそれをしょっちゅう食べていた」
"when I was a child."=「私が子供のとき。」
(☆"child"の代わりに"When I was little"=「私が小さかったとき」とも言えます)
"How nostalgic!"=「懐かしい!」
☆「懐かしい」を"Good old times"=「古き良き日々」と言うこともできます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ーBoy, that brings back memories. I used to eat that all the time when I was a kid.
「懐かしい。子供の頃よく食べた。」
that brings back memories. で「記憶を呼び起こす」=「懐かしい」
used to ... で「よく…したものだ」
ーThat reminds me of when I was a child. I ate that quite often.
「子供の頃を思い出す。それをしょっちゅう食べていた。」
That reminds me of ... で「…を思い出す」
ate ... quite often で「…をしょっちゅう食べた」
ご参考まで!