「高層ビルのマジックミラーに空が映し出されている」を表現するのに、2)が正解だと思ってましたが1)に修正されました。なぜでしょうか?
1)The sky is reflecting on the mirrored walls of the building.
2)The mirrored walls of the building are reflecting the sky.
The sky is being reflected by the mirrored walls of the building
The sky is reflected in the mirrored building
細かいですが、1)The sky is reflecting on the mirrored walls of the building.「〇〇に空が映し出されている」を訳すなら「空」が主語みたいなことになり、2番目が変えられたようですね。ですが、the sky is reflecting onは言いません。the sky is reflected by the mirrored wallsやthe sky is reflected in the mirrored wallsと言います。
2)The mirrored walls of the building are reflecting the sky.これは文法的に正しいです。
mirrored walls of the building→mirrored buildingもOKです。
ご参考になれば幸いです。