なんでやねんって英語でなんて言うの?

ツッコミにあたる表現を知りたいです。
default user icon
YURIKOさん
2015/11/29 15:33
date icon
good icon

90

pv icon

41352

回答
  • Come on!

    play icon

ツッコミの「なんでやねん!」は英語で直訳できない微妙な意味を含んでいる言葉ですので、難しいですが、「ふざけるなよ!冗談はよせよ!」というニュアンスで"Come on!"はいかがでしょうか。


Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Why?

    play icon

  • What for?

    play icon

  • I don't understand why?

    play icon

私は大阪出身ではないので、本当の意味はつかみかねるのですが、この「なんでやねん」は、時と場合によって、その意味するところと、ニュアンスが変わるのだと思います。

単純に、なぜ?という意味であれば、
Why?
What for?

なんでそうなるのかわからない、という意味では、

I don't understand why?

という意味になり、その「何で?」の内容をwhy の後に続けるとより近いニュアンスになると思います。
回答
  • Shut up!

    play icon

こんにちは。

「なんでやねん」は英語に訳すのが難しい日本語表現です。
海外で「ツッコミ」にあたる文化がない場合も多く、日本独自の微妙なニュアンスが含まれるためです。

なので、相手が「ボケ」のような、何かおかしなことや冗談を言ったときには、少し汚い言葉ですが:

Shut up!
黙れ!(何言ってんだ!、なんでやねん!)

のように言うこともできます。もちろん、文脈や言い方に注意が必要です。
ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • What are you talking about!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

What are you talking about! のように英語で表現することができます。
What are you talking about! は「何を言ってるんだ」というニュアンスの英語表現です。

例:
What are you talking about! You sound weird today.
何を言ってるんだよ!今日なんか変だよ。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
回答
  • No way!

    play icon

  • What are you talking about!

    play icon

次のように英語で表現することができます:

No way!
そんなわけないじゃん!

What are you talking about!
何言ってるの!

「つっこみ」は英語ではそのままのニュアンスを伝えるのが難しいと思います。
日本独特の表現に感じますが、上記のような英語表現も使ってみてください。

ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
good icon

90

pv icon

41352

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:90

  • pv icon

    PV:41352

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら