世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

なんでやねんって英語でなんて言うの?

ツッコミにあたる表現を知りたいです。
default user icon
YURIKOさん
2015/11/29 15:33
date icon
good icon

110

pv icon

60460

回答
  • Come on!

    play icon

ツッコミの「なんでやねん!」は英語で直訳できない微妙な意味を含んでいる言葉ですので、難しいですが、「[ふざけるなよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21617/)![冗談](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47490/)はよせよ!」というニュアンスで"Come on!"はいかがでしょうか。 例: Come on! Stop joking around! ふざけるなよ!冗談はよせよ!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Why?

    play icon

  • What for?

    play icon

  • I don't understand why?

    play icon

私は大阪出身ではないので、本当の意味はつかみかねるのですが、この「なんでやねん」は、時と場合によって、その意味するところと、ニュアンスが変わるのだと思います。 単純に、[なぜ?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62510/)という意味であれば、 Why? What for? [なんでそうなるのかわからない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/122869/)、という意味では、 I don't understand why? という意味になり、その「何で?」の内容をwhy の後に続けるとより近いニュアンスになると思います。
回答
  • What are you talking about!

    play icon

ご質問ありがとうございます。 What are you talking about! のように英語で表現することができます。 What are you talking about! は「何を言ってるんだ」というニュアンスの英語表現です。 例: What are you talking about! You sound weird today. 何を言ってるんだよ!今日なんか変だよ。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習頑張ってくださいね!
回答
  • No way!

    play icon

  • What are you talking about!

    play icon

次のように英語で表現することができます: No way! そんなわけないじゃん! What are you talking about! 何言ってるの! 「つっこみ」は英語ではそのままのニュアンスを伝えるのが難しいと思います。 日本独特の表現に感じますが、上記のような英語表現も使ってみてください。 ぜひ参考にしてください。 また何かありましたらいつでも質問してください。
回答
  • Shut up!

    play icon

こんにちは。 「なんでやねん」は英語に訳すのが難しい日本語表現です。 海外で「ツッコミ」にあたる文化がない場合も多く、日本独自の微妙なニュアンスが含まれるためです。 なので、相手が「ボケ」のような、何かおかしなことや冗談を言ったときには、少し汚い言葉ですが: Shut up! 黙れ!(何言ってんだ!、なんでやねん!) のように言うこともできます。もちろん、文脈や言い方に注意が必要です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

110

pv icon

60460

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:110

  • pv icon

    PV:60460

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら