優渥(ゆうあく)って英語でなんて言うの?

優渥(ゆうあく)とは「ねんごろで手厚いこと」をいいます。
default user icon
hirokoさん
2019/10/28 06:39
date icon
good icon

1

pv icon

935

回答
  • Gracious

    play icon

  • Hospitable

    play icon

  • Magnanimous

    play icon

優渥というのを「gracious」とよく翻訳されますがご注意を頂きたいところはいくつかあります。まず、graciousは様々な関連語句がありまして、graceful(優雅たる), grateful, gratitude(謝恩)等等はすべてラテン語の「gratia」(恩)から来ていますがそれぞれ意味が違います。

手厚いというと、hospitable, courteousやwarm(温かい)の方が適切です。こちらはより日常的に使われている言葉で口語的です。

また、graciousよりも強いかつ詩的な言葉がよろければ、magnanimousとも言えます。こちらも由来がラテン語で、「Magna anima」(大いなる魂)から来ています。
回答
  • gracious

    play icon

「優渥(ゆうあく)」は gracious で言えます。

「ねんごろで手厚いこと」というのは courteous and friendly か warm and hospitable で言えます。

例文 My neighbour is courteous and friendly.
「隣人はねんごろで手厚いです。」

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

935

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:935

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら