世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

本当は派手な服が好きだけど、仕事柄地味にしているって英語でなんて言うの?

本当は派手な服が好きなんですが、仕事柄、地味な服装にしています。
default user icon
TOMOKOさん
2020/11/01 23:52
date icon
good icon

4

pv icon

8601

回答
  • I'd actually like to wear something louder but I have to be conservatively dressed in a manner related to work.

  • I prefer flashier attire but I need to tone it down for work.

I'd actually like to wear something louder but I have to be conservatively dressed in a manner related to work. (実のところはもっと派手な服を着たいけど、仕事の都合上地味にしています。) I prefer flashier attire but I need to tone it down for work. (もっと派手な服を好むけど、仕事のためにトーンダウンしなければいけません。) ふた通りに解答例を作ってみました。 派手な服装は「loud」や「flashy」で表せます。 日本語でも派手な服をみて「服装がうるさい」と言うと思うのですが(わたしが育った地域だけだったらすみません。)、英語でも同じですね。 地味な服装は be conservatively dressed でも良いですし、 tone downを使って「抑えめにしている」と言うのを伝えても良いと思います。 参考になれば幸いです。
回答
  • I usually like flashy clothes but I dress conservatively at work.

「本当は派手な服が好きだけど、仕事柄地味にしている。」は、 "I usually like flashy clothes but I dress conservatively at work." という表現を使うことも出来ます。 "flashy clothes"は、「明るい色の派手な服」のことです。 "conservatively"は、「控えめな」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

8601

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:8601

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら