ヘルプ

本当は派手な服が好きだけど、仕事柄地味にしているって英語でなんて言うの?

本当は派手な服が好きなんですが、仕事柄、地味な服装にしています。
TOMOKOさん
2020/11/01 23:52

3

897

回答
  • I'd actually like to wear something louder but I have to be conservatively dressed in a manner related to work.

  • I prefer flashier attire but I need to tone it down for work.

I'd actually like to wear something louder but I have to be conservatively dressed in a manner related to work.
(実のところはもっと派手な服を着たいけど、仕事の都合上地味にしています。)
I prefer flashier attire but I need to tone it down for work.
(もっと派手な服を好むけど、仕事のためにトーンダウンしなければいけません。)

ふた通りに解答例を作ってみました。
派手な服装は「loud」や「flashy」で表せます。
日本語でも派手な服をみて「服装がうるさい」と言うと思うのですが(わたしが育った地域だけだったらすみません。)、英語でも同じですね。

地味な服装は
be conservatively dressed
でも良いですし、
tone downを使って「抑えめにしている」と言うのを伝えても良いと思います。

参考になれば幸いです。
回答
  • I usually like flashy clothes but I dress conservatively at work.

「本当は派手な服が好きだけど、仕事柄地味にしている。」は、

"I usually like flashy clothes but I dress conservatively at work."

という表現を使うことも出来ます。

"flashy clothes"は、「明るい色の派手な服」のことです。

"conservatively"は、「控えめな」という意味です。


ご参考になれば幸いです。

3

897

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:897

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら