電子サインと直筆サインって英語でなんて言うの?
今回の契約書は電子サインと直筆サインのとぢらを好みますでしょうか?って何と言うのでしょうか。直筆サインはwet signと聞いた事がありますが他にもありますでしょうか?
回答
-
Please advise us which is more convenient for you, a digital or physical signature?
-
Which would you prefer, an electronic or wet signature?
「どちらを好みますか?」は、2文目のようにストレートに"Which would you prefer?"としても良いと思います。"do"ではなく"would"を使って丁寧感を出せることは覚えておいても良いでしょう。
「[電子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64615/)サイン」は"digital / electronic signature"、「直筆[サイン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34907/)」は"physical / wet signature"などの言い回しがあります。個人的には"digital or physical signature"とする方が、両方とも接尾辞が"al"のため綺麗だと思います。
まったくの余談ですが、契約書で"printed name"と"signature"を求められる場合があります。"printed name"はブロック体でわかりやすく書いた名前で、"signature"は筆記体など自己流で書いた署名のことを言います。
回答
-
digital signature
-
physical signature
-
sign electronically or by hand
ご質問ありがとうございます。
「電子[サイン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34907/)」はelectronic signatureです。動詞にするとsign electronicallyとgive an electronic signatureです。
「直筆サイン」はphsyical signatureです。動詞にすると、前と同じようにsign by hand([手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57280/)でサインする)になります。
例文:Would you prefer to sign electronically or by hand?
ご参考になれば幸いです。