I take care of it so I can wear it for a long time.
「長く使うため、大事に使っています」は英語で「I take care of it so I can wear it for a long time.」と言います。「大事にする」・「大事に使っている」は英語で「take care of」と言います。身につける物なので。「use」より「wear」の方がいいと思います。
祖父からもらった腕時計を長く使うため、大事に使っています。
I take care of the watch I got from my grandfather so I can use it for a long time.
So I can use it for a long time, I take care when using it.
ご質問ありがとうございます。
「長く使うため」=「so (I) can use (it) for a long time)
「大事に使っています」=「I take care when using it」
このフレーズを直訳することが出来ます。なので、そのままで「So I can use it for a long time, I take care when using it.」となります。
もちろん、「it」は代名詞として何を大事に使っているかを指します。
例文:
So I can use this necklace for a long time, I take care when using it.
ご参考になれば幸いです。