「居残り」の英訳は色々あります。
文脈が分かりませんのでどれが適切なのか分かりませんが、学校で悪い事をして、そして先生に放課後居残りを命じられた場所は Detention と言います。Kept behind と言い方もあります。
例えば
-I got detention because I got into a fight.
-I was kept behind after school because I got into a fight.
-I was told to stay behind after school because I got into a fight.
仕事の場合は居残りを命じられたら Overtime と言います。残業と同じです。
例えば
-I had to do/work overtime today.
手伝ってと頼まれた場合は学校でも仕事でも Stay behind (and help)もしくは help だけになると思います。
例えば
-My teacher asked me to help her after school.
-My teacher asked me if I could stay behind and help her with some things after school.
-My boss asked me to help him with a couple of things after work.
-My boss asked me if I could stay behind and help him with a couple of things after work.
彼は毎週、居残りをしている- He stays behind every week (直訳)
大変申し訳ございませんが、文脈が分からないと適切な翻訳出来ません。
例文
He always stays behind after work.
He always stays behind after school to study.
この場合は、命令や頼みはなく、自分自身で居残りをすることを決めました。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
He stays after school every week.
とすると、「彼は毎週、[居残り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/140765/)をしている。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
stay after school 放課後残る・居残りをする
every week 毎週
he 彼
参考になれば幸いです。