今までで一番面白かったのは嫌いな奴をしかとして関係を断ち切ったことって英語でなんて言うの?

関係を断ち切ったこと。

dissolve を使って言ってみたいです。
default user icon
zoroさん
2020/12/29 21:10
date icon
good icon

0

pv icon

206

回答
  • Dissolving a relationship with the person who I disliked by ignoring him was the funniest thing ever.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『今までで一番面白かったのは嫌いな奴をしかとして関係を断ち切ったこと』は、
いくつか言い方があるかと思いますので、ここでは一例を挙げておきますね!

dissolve は、『組織・議会などを解散する』『契約・関係などを解消する、解除する、取り消す』という意味もあります。

dissolve a relationship with とすると
『~との関係を解消する・断ち切る』と表現できます。

今回の場合は、
Dissolving a relationship with the person who I disliked by ignoring him was the funniest thing ever. と英文にできます。

役立ちそうなフレーズ
cut off an unhealthy relationship with
eliminate an unhealthy relationship with
『~との不健全な関係を断ち切る』

dislike ~を嫌う、毛嫌いする
ignore ~を無視する、~に気付かないふりをする

参考になれば幸いです。

回答
  • Until now, the most interesting thing that's happened to me was breaking off a relationship with a guy I hated.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「今まで」=「until now」
「一番面白かったの」=「the most interesting」
「嫌いな奴」=「a guy」
「関係を断ち切った」=「breaking off a relationship」

「that's happened to me」は「私に起きたこと」という意味があり、英語で必要だと思います。

「嫌いな奴」は「somebody (I) hate」も言えますが、スラングとして「奴」=「guy」を使うのが普通です。

あとはこの状況では「dissolving」をあまり言わないです。「breaking off」の方がよく使われる気がします。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

206

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:206

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら