今日の・本日のって英語でなんて言うの?
「本日のコーヒー」は、Coffee of the day、
でも「今日の天気」で、Today’s weatherという表記も見ます。
本日のコーヒーも、Today’s coffee でも正しいのでしょうか?
「今日の〜」
「本日の〜」
という表現は何というのでしょうか?
そしてこの二つは何が違うのでしょうか?
回答
-
Coffee of the day
-
weather for today
Today's coffee や Today's weather と言えますが、あまりこの言い方はしないですね。
coffee of the day「本日のコーヒー」
weather for today「今日の天気」
Soup of the day「本日のスープ」
のように言うのが自然です。
例:
What's the soup of the day/soup for the day?
「今日のスープはなんですか?」
ご参考まで!