こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『李下に冠を正さず』は、いくつか言い方が考えられますが
abstain from all appearance of evil. と言えるでしょう。
It is to avoid any behavior anyone might perceive as being evil. として
『悪だと思われるような行いは避けるということ』と補足説明をすると伝わりやすいかもしれないですね。
メモ
abstain 控える、慎む、自制する
参考になれば幸いです。
1. **"Don't act in a way that invites suspicion."**
直訳すると「疑いを招くような行動をしないでください」です。「疑いを招く」=「invites suspicion」という言い方は英語でよく使われます。
2. **"Avoid actions that might raise suspicion."**
「疑いを引き起こす可能性のある行動を避ける」という意味で、少しフォーマルな表現です。特にビジネスや正式な場面で適しています。