こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『李下に冠を正さず』は、いくつか言い方が考えられますが
abstain from all appearance of evil. と言えるでしょう。
It is to avoid any behavior anyone might perceive as being evil. として
『悪だと思われるような行いは避けるということ』と補足説明をすると伝わりやすいかもしれないですね。
メモ
abstain 控える、慎む、自制する
参考になれば幸いです。
1. **"Don't act in a way that invites suspicion."**
直訳すると「疑いを招くような行動をしないでください」です。「疑いを招く」=「invites suspicion」という言い方は英語でよく使われます。
2. **"Avoid actions that might raise suspicion."**
「疑いを引き起こす可能性のある行動を避ける」という意味で、少しフォーマルな表現です。特にビジネスや正式な場面で適しています。
・Don't adjust your hat under a plum tree.
スモモの木の下で帽子(冠)を直してはいけない。
ことわざの漢字の意味をそのまま英語にした表現です。adjust で「正す(調節する)」、plum tree で「李(スモモの木)」を表します。
また、英語のことわざとして同じような教訓をネイティブにすんなり伝えたいなら、
・You should avoid even the appearance of evil.
悪く見えるような行いは、たとえそうでなくても避けるべきだ(李下に冠を正さず)。
というようにも表現できます。