感嘆文を使ってとのことですが、この場合感嘆文を使っていうのは自然ではないですね。
What a surprise, you still have a flip phone!
このように、What a surprise! という感嘆文を使って言えなくはないですが、ネイティブは言わないと思います。
What, you still use a flip phone!?
このように言った方が自然です。
この場合、次のように言うのが良いと思います。
ーI can't believe you still use a flip phone!
「まだ携帯電話使ってるなんて信じられない!」=「まだ携帯電話使ってるの!」
ご参考まで!
「まだ携帯電話を使っているの!?」という感嘆を込めた驚きを英語で表現するには、**"You're still using a cellphone!?"** や **"I can't believe you're still using a cellphone!"** が適切です。
ここでの "still" は「まだ」という意味で、驚きや予想外という感情を含みます。"I can't believe" を付けることで、さらに感情を強調できます。
例文
1. **"You're still using a flip phone!?"**
(まだガラケーを使っているの!?)
2. **"I can't believe you're still using that old phone!"**
(まだそんな古い電話を使っているなんて信じられない!)
3. **"Wow, you're still using a cellphone in this day and age!?"**
(えっ、この時代にまだ携帯電話を使っているの!?)