世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

謳っているって英語でなんて言うの?

「"関係者以外はお断り"と謳っているけど、誰でも歓迎します」のように、「謳う」はどう英語で表現すると良いでしょうか?
主張するとか表現するという動詞を使う感じになるのでしょうか。

default user icon
Takeruさん
2021/01/16 20:28
date icon
good icon

5

pv icon

8411

回答
  • Even though it states "Staff Only", all are welcome.

  • Even though it stipulates "Staff Only", all people are welcome.

ーEven though it states "Staff Only", all are welcome.
「"関係者以外お断り”と謳っているけど、誰でも歓迎します」
state「述べる・明言する」を使って「謳う」を表現できます。

ーEven though it stipulates "Staff Only", all people are welcome.
「"関係者以外お断り”と謳っているけど、誰でも歓迎します」
stipulate「規定する・明記する」を使っても「謳う」を表現できます。

ご参考まで!

回答
  • - "They claim 'Authorized personnel only,' but in reality, everyone is welcome."

  1. claim
    「主張する」「要求する」という意味で、特に事実と異なる可能性がある場合に使用されます。
    例文: "They claim it's exclusive, but it's not enforced."
    (彼らはそれが限定的だと主張しているけど、実際には適用されていない。)
  1. say
    「書いてある」「言っている」というシンプルな意味で使います。特に看板や文章に書かれている内容を伝える時に適しています。
    例文: "The sign says 'No trespassing,' but people still enter."
    (その看板には「立入禁止」と書いてあるけれど、人々はまだ入っている。)

  2. state
    「明記する」「述べる」というフォーマルな表現です。正式な文章や規則などに使用されます。
    例文: "The policy states that only members are allowed, but they rarely check."
    (規則には会員のみ許可と明記されているが、ほとんど確認されない。)

good icon

5

pv icon

8411

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8411

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー