「"関係者以外はお断り"と謳っているけど、誰でも歓迎します」のように、「謳う」はどう英語で表現すると良いでしょうか?
主張するとか表現するという動詞を使う感じになるのでしょうか。
ーEven though it states "Staff Only", all are welcome.
「"関係者以外お断り”と謳っているけど、誰でも歓迎します」
state「述べる・明言する」を使って「謳う」を表現できます。
ーEven though it stipulates "Staff Only", all people are welcome.
「"関係者以外お断り”と謳っているけど、誰でも歓迎します」
stipulate「規定する・明記する」を使っても「謳う」を表現できます。
ご参考まで!
say
「書いてある」「言っている」というシンプルな意味で使います。特に看板や文章に書かれている内容を伝える時に適しています。
例文: "The sign says 'No trespassing,' but people still enter."
(その看板には「立入禁止」と書いてあるけれど、人々はまだ入っている。)
state
「明記する」「述べる」というフォーマルな表現です。正式な文章や規則などに使用されます。
例文: "The policy states that only members are allowed, but they rarely check."
(規則には会員のみ許可と明記されているが、ほとんど確認されない。)